
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Reacties op: -Anish over de Univé Kroongroep 2011 met partijanalyses	</title>
	<atom:link href="https://schaaksite.nl/2011/10/30/anish-over-de-unive-kroongroep-2011-met-partijanalyses/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://schaaksite.nl/2011/10/30/anish-over-de-unive-kroongroep-2011-met-partijanalyses/</link>
	<description>Voor schakers / Door schakers</description>
	<lastBuildDate>Tue, 06 Dec 2011 09:41:26 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>
	<item>
		<title>
		Door: Crispiano		</title>
		<link>https://schaaksite.nl/2011/10/30/anish-over-de-unive-kroongroep-2011-met-partijanalyses/#comment-628</link>

		<dc:creator><![CDATA[Crispiano]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 09:41:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://127.0.0.1/wordpress_1665/2011/10/30/anish-over-de-unive-kroongroep-2011-met-partijanalyses/#comment-628</guid>

					<description><![CDATA[Tot mijn teleurstelling begrijp ik nu dat het vertalingen zijn uit Engelstalige verslagen van Giri van zijn site www.anishgiri.nl. En ik was in mijn onschuld nogal zo verbaasd en onder de indruk van zijn archaïsche taalgebruik! Die in het Engels niet terug te vinden is. &lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;

&lt;strong&gt;Engels&lt;/strong&gt;&#039;…&lt;em&gt;the theory of QGD progresses, unlike that of derivatives and tangent lines, making the latter a more attractive and useful option to study&lt;/em&gt;.&#039;&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;

&lt;strong&gt;Nederlandse vertaling&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;

…&lt;em&gt;de theorie van het geweigerde damegambiet wordt gestaag uitgebreid, zulks in tegenstelling tot die van de afgeleide tangenslijnen; dat laatste is daarom als studiekeuze aantrekkelijker en nuttiger&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;

Dit is een zondermeer geïnspireerde vertaling, die echter niet in de geest van het origineel is. Directe vertaling: &lt;br /&gt;

…&lt;em&gt;de theorie van het geweigerde damegambiet ontwikkelt zich, in tegenstelling tot afgeleiden en tangenslijnen wat het laatste een aantrekkelijkere en nuttigere keuze voor studie maakt&lt;/em&gt;. (Het was al zo vreemd, &#039;afgeleide tangenslijnen&#039;). &lt;br /&gt;

Wat moeten we ermee? In ieder geval aangeven dat het uit het Engels vertaald is en waar het origineel is. Ik kreeg nu een totaal verkeerde indruk van Anish Giri, alsdat hij op een speelse manier met taal bezig is en zich in korte tijd een onwaarschijnlijke kennis van het Nederlands aangemeten heeft.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tot mijn teleurstelling begrijp ik nu dat het vertalingen zijn uit Engelstalige verslagen van Giri van zijn site <a href="http://www.anishgiri.nl" rel="nofollow ugc external noopener noreferrer" data-wpel-link="external" target="_blank">http://www.anishgiri.nl</a>. En ik was in mijn onschuld nogal zo verbaasd en onder de indruk van zijn archaïsche taalgebruik! Die in het Engels niet terug te vinden is. </p>
<p><strong>Engels</strong>&#8216;…<em>the theory of QGD progresses, unlike that of derivatives and tangent lines, making the latter a more attractive and useful option to study</em>.&#8217;</p>
<p><strong>Nederlandse vertaling</strong></p>
<p>…<em>de theorie van het geweigerde damegambiet wordt gestaag uitgebreid, zulks in tegenstelling tot die van de afgeleide tangenslijnen; dat laatste is daarom als studiekeuze aantrekkelijker en nuttiger</em></p>
<p>Dit is een zondermeer geïnspireerde vertaling, die echter niet in de geest van het origineel is. Directe vertaling: </p>
<p>…<em>de theorie van het geweigerde damegambiet ontwikkelt zich, in tegenstelling tot afgeleiden en tangenslijnen wat het laatste een aantrekkelijkere en nuttigere keuze voor studie maakt</em>. (Het was al zo vreemd, &#8216;afgeleide tangenslijnen&#8217;). </p>
<p>Wat moeten we ermee? In ieder geval aangeven dat het uit het Engels vertaald is en waar het origineel is. Ik kreeg nu een totaal verkeerde indruk van Anish Giri, alsdat hij op een speelse manier met taal bezig is en zich in korte tijd een onwaarschijnlijke kennis van het Nederlands aangemeten heeft.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
