
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Reacties op: WK Dames: Yifan Hou wereldkampioen	</title>
	<atom:link href="https://schaaksite.nl/2016/03/06/wk-dames-yifan-hou-wereldkampioen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://schaaksite.nl/2016/03/06/wk-dames-yifan-hou-wereldkampioen/</link>
	<description>Voor schakers / Door schakers</description>
	<lastBuildDate>Tue, 15 Mar 2016 12:12:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		Door: Avdg		</title>
		<link>https://schaaksite.nl/2016/03/06/wk-dames-yifan-hou-wereldkampioen/#comment-6349</link>

		<dc:creator><![CDATA[Avdg]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Mar 2016 12:12:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://localhost/w-1782/2016/03/06/wk-dames-yifan-hou-wereldkampioen/#comment-6349</guid>

					<description><![CDATA[@Yme: Het lijkt me het makkelijkste als we allemaal de fidelijst met namen hanteren. Ik zie niet in waarom we de Duitse naam van Jussupow nog een keer moeten vertalen naar het Nederlands. Dan voorkomen we ook de problemen zoals genoemd door Hondekop in nr4. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

Volgens de fide zouden dit dan de namen moeten zijn:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

Muzychuk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

Ivanchuk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

Jussupow&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

Alekhine&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

Nimzowitsch&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

Topalov&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

Wat betreft de Nederlandse vertalingen; Een Russische naam kun je toch nooit echt nederlands laten lijken dus waarom zouden we dat uberhaupt gaan proberen. Je kan dan beter erachter zetten &#039;&#039;Spreek uit als Ivantsjoek&#039;&#039;.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>@Yme: Het lijkt me het makkelijkste als we allemaal de fidelijst met namen hanteren. Ik zie niet in waarom we de Duitse naam van Jussupow nog een keer moeten vertalen naar het Nederlands. Dan voorkomen we ook de problemen zoals genoemd door Hondekop in nr4. </p>
<p>Volgens de fide zouden dit dan de namen moeten zijn:</p>
<p>Muzychuk</p>
<p>Ivanchuk</p>
<p>Jussupow</p>
<p>Alekhine</p>
<p>Nimzowitsch</p>
<p>Topalov</p>
<p>Wat betreft de Nederlandse vertalingen; Een Russische naam kun je toch nooit echt nederlands laten lijken dus waarom zouden we dat uberhaupt gaan proberen. Je kan dan beter erachter zetten &#8221;Spreek uit als Ivantsjoek&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Door: Eric van t Hof		</title>
		<link>https://schaaksite.nl/2016/03/06/wk-dames-yifan-hou-wereldkampioen/#comment-6348</link>

		<dc:creator><![CDATA[Eric van t Hof]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Mar 2016 10:46:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://localhost/w-1782/2016/03/06/wk-dames-yifan-hou-wereldkampioen/#comment-6348</guid>

					<description><![CDATA[Lastige kwestie. Om maar een willekeurige andere Russische schaker te noemen - hoe vertalen we &lt;strong&gt;Алехин&lt;/strong&gt;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

In Nederlandse boeken vinden we vaak &lt;strong&gt;Aljechin&lt;/strong&gt;, terwijl het in het Engels meestal &lt;strong&gt;Alekhine&lt;/strong&gt; is en soms &lt;strong&gt;Alekhin&lt;/strong&gt;. Ook de vertaling &lt;strong&gt;Alyokhin&lt;/strong&gt; kom je wel eens tegen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

Een verwant probleem, dat makkelijker oplosbaar moet zijn, is wat de juiste uitspraak is en vooral de klemtoon. In het Nederlands hoor je vaak Áljechin, maar in het buitenland vaker Aljèchin. Ook het verschil tussen Tópalov en Topálov is opvallend.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

Je kunt je tenslotte nog afvragen of het een rol moet spelen hoe de persoon zelf er over dacht. Dat lost het vraagstuk zeker niet op, aangezien ze het zelf vaak ook niet weten en verschillende spellingen gebruiken. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

De bekende Letse schaker Ņimcovičs bijvoorbeeld, maakte de schrijfwijze van zijn eigen naam afhankelijk van het land waar hij zich bevond: Niemzowitsch, Nimzovitch, Nimzowitsch, etc.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lastige kwestie. Om maar een willekeurige andere Russische schaker te noemen &#8211; hoe vertalen we <strong>Алехин</strong>?</p>
<p>In Nederlandse boeken vinden we vaak <strong>Aljechin</strong>, terwijl het in het Engels meestal <strong>Alekhine</strong> is en soms <strong>Alekhin</strong>. Ook de vertaling <strong>Alyokhin</strong> kom je wel eens tegen.</p>
<p>Een verwant probleem, dat makkelijker oplosbaar moet zijn, is wat de juiste uitspraak is en vooral de klemtoon. In het Nederlands hoor je vaak Áljechin, maar in het buitenland vaker Aljèchin. Ook het verschil tussen Tópalov en Topálov is opvallend.</p>
<p>Je kunt je tenslotte nog afvragen of het een rol moet spelen hoe de persoon zelf er over dacht. Dat lost het vraagstuk zeker niet op, aangezien ze het zelf vaak ook niet weten en verschillende spellingen gebruiken. </p>
<p>De bekende Letse schaker Ņimcovičs bijvoorbeeld, maakte de schrijfwijze van zijn eigen naam afhankelijk van het land waar hij zich bevond: Niemzowitsch, Nimzovitch, Nimzowitsch, etc.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Door: Hondekop		</title>
		<link>https://schaaksite.nl/2016/03/06/wk-dames-yifan-hou-wereldkampioen/#comment-6347</link>

		<dc:creator><![CDATA[Hondekop]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Mar 2016 08:27:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://localhost/w-1782/2016/03/06/wk-dames-yifan-hou-wereldkampioen/#comment-6347</guid>

					<description><![CDATA[Iedere taal heeft natuurlijk zijn eigen spellingsysteem en dat is soms verdomd irritant, omdat het dan altijd zo&#039;n gepuzzel is hoe je buitenlandse namen moet uitspreken en zo. Maar laten we voor die Russische namen alsjeblieft de Nederlandse spelling aanhouden. Ik vond het als kind altijd zo verwarrend als ze die vage Engelse spelling gebruikten (in hoeveel woorden in het Engels wordt de &#034;u&#034; ook echt als &#034;oe&#034; uitgesproken?). Het duurde jaren voordat ik eindelijk snapte dat bijvoorbeeld met &#034;Ivanchuk&#034; de speler werd bedoeld die door iedereen &#034;Ivantsjoek&#034; werd genoemd.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Iedere taal heeft natuurlijk zijn eigen spellingsysteem en dat is soms verdomd irritant, omdat het dan altijd zo&#8217;n gepuzzel is hoe je buitenlandse namen moet uitspreken en zo. Maar laten we voor die Russische namen alsjeblieft de Nederlandse spelling aanhouden. Ik vond het als kind altijd zo verwarrend als ze die vage Engelse spelling gebruikten (in hoeveel woorden in het Engels wordt de &quot;u&quot; ook echt als &quot;oe&quot; uitgesproken?). Het duurde jaren voordat ik eindelijk snapte dat bijvoorbeeld met &quot;Ivanchuk&quot; de speler werd bedoeld die door iedereen &quot;Ivantsjoek&quot; werd genoemd.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Door: yme brantjes		</title>
		<link>https://schaaksite.nl/2016/03/06/wk-dames-yifan-hou-wereldkampioen/#comment-6346</link>

		<dc:creator><![CDATA[yme brantjes]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Mar 2016 00:30:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://localhost/w-1782/2016/03/06/wk-dames-yifan-hou-wereldkampioen/#comment-6346</guid>

					<description><![CDATA[Het probleem van namen ligt niet zo zwart wit als jij het doet voorkomen. Karpov zijn we het over eens, omdat Karpov in zowel het Nederlands als het Engels (de taal die de FIDE aanhoudt) hetzelfde is. Echter in bijvoorbeeld Duitsland schrijf je Karpow. Nu denk je misschien wat kan mij die Duitsers schelen, ik hou gewoon altijd de Nederlandse spelling aan. Het probleem is dan wat te doen met bijvoorbeeld J(oe/u)s(oe/u)po(v/w) die een officieel Duits paspoort heeft met daarin de naam Jussupow. Nemen we dan de Duitse naam of Nederlandse vertaling? En waarom zouden we dan niet namen als Leser schrijven als Lezer?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Het probleem van namen ligt niet zo zwart wit als jij het doet voorkomen. Karpov zijn we het over eens, omdat Karpov in zowel het Nederlands als het Engels (de taal die de FIDE aanhoudt) hetzelfde is. Echter in bijvoorbeeld Duitsland schrijf je Karpow. Nu denk je misschien wat kan mij die Duitsers schelen, ik hou gewoon altijd de Nederlandse spelling aan. Het probleem is dan wat te doen met bijvoorbeeld J(oe/u)s(oe/u)po(v/w) die een officieel Duits paspoort heeft met daarin de naam Jussupow. Nemen we dan de Duitse naam of Nederlandse vertaling? En waarom zouden we dan niet namen als Leser schrijven als Lezer?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Door: Kees Schrijvers		</title>
		<link>https://schaaksite.nl/2016/03/06/wk-dames-yifan-hou-wereldkampioen/#comment-6345</link>

		<dc:creator><![CDATA[Kees Schrijvers]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Mar 2016 23:02:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://localhost/w-1782/2016/03/06/wk-dames-yifan-hou-wereldkampioen/#comment-6345</guid>

					<description><![CDATA[Wanneer je dit wilt &#034;bewaken&#034; prima. Geef maar de correcte namen door, wij passen deze dan wel aan.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wanneer je dit wilt &quot;bewaken&quot; prima. Geef maar de correcte namen door, wij passen deze dan wel aan.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Door: Avdg		</title>
		<link>https://schaaksite.nl/2016/03/06/wk-dames-yifan-hou-wereldkampioen/#comment-6344</link>

		<dc:creator><![CDATA[Avdg]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Mar 2016 22:46:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://localhost/w-1782/2016/03/06/wk-dames-yifan-hou-wereldkampioen/#comment-6344</guid>

					<description><![CDATA[Ligt het aan mij of ben ik de enige die zich stoort aan deze schrijfwijze van Russische namen? Moezitsjoek of Muzichuk, Ivantsjoek of Ivanchuk enz enz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

Ik weet dat zij een ander alfabet hebben met andere klanken, maar waarom kan er niet een algemeen geaccepteerde vertaling van deze namen gebruikt worden. In plaats van dat iedereen zijn eigen vernederlandsing van deze namen gebruikt. Over Karpov, Kasparov en Giri kunnen we het wel eens zijn kwa schrijfwijze, dus waarom de andere namen niet?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

Kunnen we hier op schaaksite (en ook in de columns?) een vaste vertaling aanhouden om alles hetzelfde te houden, ik stel voor dat we de FIDE-vertaling van deze namen dan gaan gebruiken.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ligt het aan mij of ben ik de enige die zich stoort aan deze schrijfwijze van Russische namen? Moezitsjoek of Muzichuk, Ivantsjoek of Ivanchuk enz enz.</p>
<p>Ik weet dat zij een ander alfabet hebben met andere klanken, maar waarom kan er niet een algemeen geaccepteerde vertaling van deze namen gebruikt worden. In plaats van dat iedereen zijn eigen vernederlandsing van deze namen gebruikt. Over Karpov, Kasparov en Giri kunnen we het wel eens zijn kwa schrijfwijze, dus waarom de andere namen niet?</p>
<p>Kunnen we hier op schaaksite (en ook in de columns?) een vaste vertaling aanhouden om alles hetzelfde te houden, ik stel voor dat we de FIDE-vertaling van deze namen dan gaan gebruiken.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
