WK Dames: Yifan Hou wereldkampioen

Yifan Hou heeft de wereldtitel heroverd op Marija Moezitsjoek. De 22-jarige Hou boekte in de negende partij haar derde zege en stelde daarmee op overtuigende wijze met 6-3 de titel veilig. Hou maakte als 12-jarige haar debuut op het WK. In 2008 stond ze voor het eerst in de finale (waarin ze moest buigen voor de Russin Aleksandra Kostenjoek) en in 2010 was ze op 16-jarige leeftijd de jongste wereldkampioene ooit. In 2012 raakte ze de titel kwijt aan Anna Oesjenina uit Oekraïne, die ze in 2013 weer onttroonde. In 2015 ontbrak Hou op het WK en nam de 23-jarige Moezitsjoek de titel over. In Lviv bleef Hou in negen partijen ongeslagen.

Foto’s zijn afkomstig van de website (Oleh Kokhan)

6 Reacties

  1. Avatar
    Avdg 14 maart 2016

    Ligt het aan mij of ben ik de enige die zich stoort aan deze schrijfwijze van Russische namen? Moezitsjoek of Muzichuk, Ivantsjoek of Ivanchuk enz enz.

    Ik weet dat zij een ander alfabet hebben met andere klanken, maar waarom kan er niet een algemeen geaccepteerde vertaling van deze namen gebruikt worden. In plaats van dat iedereen zijn eigen vernederlandsing van deze namen gebruikt. Over Karpov, Kasparov en Giri kunnen we het wel eens zijn kwa schrijfwijze, dus waarom de andere namen niet?

    Kunnen we hier op schaaksite (en ook in de columns?) een vaste vertaling aanhouden om alles hetzelfde te houden, ik stel voor dat we de FIDE-vertaling van deze namen dan gaan gebruiken.

  2. Avatar
    Kees Schrijvers 14 maart 2016

    Wanneer je dit wilt "bewaken" prima. Geef maar de correcte namen door, wij passen deze dan wel aan.

  3. Avatar
    yme brantjes 15 maart 2016

    Het probleem van namen ligt niet zo zwart wit als jij het doet voorkomen. Karpov zijn we het over eens, omdat Karpov in zowel het Nederlands als het Engels (de taal die de FIDE aanhoudt) hetzelfde is. Echter in bijvoorbeeld Duitsland schrijf je Karpow. Nu denk je misschien wat kan mij die Duitsers schelen, ik hou gewoon altijd de Nederlandse spelling aan. Het probleem is dan wat te doen met bijvoorbeeld J(oe/u)s(oe/u)po(v/w) die een officieel Duits paspoort heeft met daarin de naam Jussupow. Nemen we dan de Duitse naam of Nederlandse vertaling? En waarom zouden we dan niet namen als Leser schrijven als Lezer?

  4. Avatar
    Hondekop 15 maart 2016

    Iedere taal heeft natuurlijk zijn eigen spellingsysteem en dat is soms verdomd irritant, omdat het dan altijd zo’n gepuzzel is hoe je buitenlandse namen moet uitspreken en zo. Maar laten we voor die Russische namen alsjeblieft de Nederlandse spelling aanhouden. Ik vond het als kind altijd zo verwarrend als ze die vage Engelse spelling gebruikten (in hoeveel woorden in het Engels wordt de "u" ook echt als "oe" uitgesproken?). Het duurde jaren voordat ik eindelijk snapte dat bijvoorbeeld met "Ivanchuk" de speler werd bedoeld die door iedereen "Ivantsjoek" werd genoemd.

  5. Avatar
    Eric van t Hof 15 maart 2016

    Lastige kwestie. Om maar een willekeurige andere Russische schaker te noemen – hoe vertalen we Алехин?

    In Nederlandse boeken vinden we vaak Aljechin, terwijl het in het Engels meestal Alekhine is en soms Alekhin. Ook de vertaling Alyokhin kom je wel eens tegen.

    Een verwant probleem, dat makkelijker oplosbaar moet zijn, is wat de juiste uitspraak is en vooral de klemtoon. In het Nederlands hoor je vaak Áljechin, maar in het buitenland vaker Aljèchin. Ook het verschil tussen Tópalov en Topálov is opvallend.

    Je kunt je tenslotte nog afvragen of het een rol moet spelen hoe de persoon zelf er over dacht. Dat lost het vraagstuk zeker niet op, aangezien ze het zelf vaak ook niet weten en verschillende spellingen gebruiken.

    De bekende Letse schaker Ņimcovičs bijvoorbeeld, maakte de schrijfwijze van zijn eigen naam afhankelijk van het land waar hij zich bevond: Niemzowitsch, Nimzovitch, Nimzowitsch, etc.

  6. Avatar
    Avdg 15 maart 2016

    @Yme: Het lijkt me het makkelijkste als we allemaal de fidelijst met namen hanteren. Ik zie niet in waarom we de Duitse naam van Jussupow nog een keer moeten vertalen naar het Nederlands. Dan voorkomen we ook de problemen zoals genoemd door Hondekop in nr4.

    Volgens de fide zouden dit dan de namen moeten zijn:

    Muzychuk

    Ivanchuk

    Jussupow

    Alekhine

    Nimzowitsch

    Topalov

    Wat betreft de Nederlandse vertalingen; Een Russische naam kun je toch nooit echt nederlands laten lijken dus waarom zouden we dat uberhaupt gaan proberen. Je kan dan beter erachter zetten ”Spreek uit als Ivantsjoek”.

Alleen geregistreerde gebruikers kunnen een reactie achterlaten.