Verbeter Chessbase 17 NL-talige analyses
Zoals bekend bij NL gebruikers is de vertaling van (door engines geanalyseerde) partijen in het Nederlands een ramp. Hinderlijke grammaticale en vertaalfouten, tikfouten. En verkeerd gebruik van typische schaakuitdrukkingen: ‘gepasseerde pionnen’ i.p.v, vrijpionnen; ‘achtergestelde pionnen’ i.p.v, achtergebleven pionnen, ”snelheidswinst’ i.p.v. tempowinst, ‘slechte’ i.p.v. zwakke velden. Et cetera.
De fouten zitten vooral in het tamelijk grote bestand Analysis.strings (binnen Windows doorgaans te vinden in de map C:\Program Files\ChessBase\CBase17\Messages\Nederlnd)
Ik heb dat bestand op een goede manier hervertaald.



In zijn vorige column kwam Gerhard Eggink met de vraag “Hoe vaak denk jíj aan het Romeinse Rijk?”. Een of andere maffe hype op sociale media. Gerhard gaf aan dat hij best vaak aan het Romeinse Rijk denkt. Grappig, mijn antwoord is identiek. Dat heeft om te beginnen natuurlijk iets met de middelbare school te maken, …lees de hele column in 
Wekelijks publiceren we de schaakrubrieken van Dimitri Reinderman voor HDC Media, Henk Prins voor het Reformatorisch Dagblad, Nick Maatman voor Dagblad van het Noorden / Leeuwarder Courant en Hans Ree in de Groene Amsterdammer.


